| |
OLŠAVA V JAPONSKU
Japonská zvídavost je všeobecně známá. Přes značnou
vzdálenost ve smyslu geografickém i kulturním patří k jejím objektům
i naše země. Uherskobrodský soubor písní a tanců Olšava byl pozván
představiteli města Tsukiyono k prezentaci moravské lidové kultury.
Tsukiyono leží na ostrově Honšú ve vzdálenosti 150
km od Tokia. Tamní podnikatel Kurata se v něm rozhodl vybudovat malý
český pivovar, jehož výrobu zde zaváděl nefalšovaný sládek „od Fleků“.
Následovala myšlenka na výstavbu restaurace „Dobrý den“. Při jejím
otevření jsme se právě my měli stát garantem nejen autentičnosti,
ale i slavnostnost a významnosti celé akce. Tím nechci Olšavu nijak
přeceňovat, rozhodně však stojí za zmínku skutečnost, že zahraniční
návštěvy nejsou v Tsukiyono záležitostí právě všední. Vlídně se nás
ujali i další obyvatelé Tsukiyono, především městští radní, kteří
aktivity pana Kuraty dále rozšiřují na úroveň obcí a svou činnost
zaměřují na oboustranné výměnné pobyty, doposud na poli kultury a
školství. S upřímným potěšením jsme se jim za jejich přátelské chování
revanšovali našimi vystoupeními. Dvě z nich proběhla u příležitosti
zahájení provozu nového kulturního centra, architektonicky a technicky
skvěle řešeného. V onu slavnostní neděli se za námi přijel podívat
i český velvyslanec v Japonsku Josef Havlas.
V dalším textu vás ušetřím výkladu k charakteru olšavského
repertoáru a raději se zaměřím na „exotické momenty“, jež nás očekávaly
na každém kroku. Ubytování nás nadchlo – hotel na břehu řeky a úpatí
hor byl totiž zařízen v japonském stylu. To mimo jiné obnášelo, že
jsme se hned ve vstupní hale museli zout a vklouznout do „erárních“
přezůvek jednotné velikosti. Obavy o další osudy našich bot byly
neoprávněné – každé ráno jsme je našli vzorně seřazené a vyleštěné.
Pokoje byly vybaveny poměrně skromně, ale účelně.
Zaujaly nás mřížkové posunovací dveře, obřadní výklenek s kaligrafickými
nápisy, dřevěné stropy a obložení, posezení na zemi u nízkého stolku,
ale také „evropský“ koutek s křesly a pohovkou v pseudobarokním stylu.
Podlaha byla pokryta tatami, tedy rohožemi, na které lze vstoupit
jen bosou nohou. Hotelový personál nám na nich každý večer rozestlal
pohodlná lože. Nevšední bylo i vybavení koupelny o dvou částech:
první nám byla se svým umyvadlem, pultem na kosmetické přípravky
a velkým zrcadlem známá. Avšak druhá místnost, kompletně provedená
ve dřevě, výrazně reprezentovala tamní zvyklosti: před vstupem do
miniaturní dřevěné vany zapuštěné do podlahy se každý musí důkladně
umýt, a to přímo „na podlaze“ před vanou. K dispozici jsme kromě
sprchy měli dřevěné vědro, stoličku a zrcadlo.
Součástí všech místností v Japonsku je klimatizace.
Součástí – a výsadou – našeho hotelu byly i lázně s horkou vodou
a co víc, v případě dámského oddělení snad se stovkou růžových květů
několika barev na hladině. Postupem doby jsme si na vysokou teplotu
vody zvykly a v každodenní večerní lázni našly nesmírnou zálibu.
Pozdvižení způsobily jukaty – letní kimona, připravená
pro každého ubytovaného hosta. Přes poučení, že je běžné se v nich
pohybovat po hotelu, se do jukat na první večeři oděly jen tanečnice.
Pánové po zjištění, jaké pohodlí takový oděv skýtá, na své prvotní
úšklebky ochotně pozapomněli. (Podobná situace nastala i s vějíři
– po počátečním ostychu byste bez něj nikoho nespatřili.) Nyní zbývalo
vstřebat gastronomické zvyklosti a mohli jsme se téměř cítit součástí
japonského národa.
Jídlo ovšem představovalo poměrně tvrdý oříšek. Mnohdy
jsme museli sesbírat hodně kuráže, přičemž v počátcích pobytu nám
byla významnou měrou nápomocná zvídavost. V Japonsku se servíruje
na řadě talířků a mističek různých velikostí, materiálů a barev.
Poměrně nekompromisní byli naši hostitelé v otázce zapůjčení příborů.
(Alespoň jsme si tak při praxi s hůlkami ověřili svou manuální zručnost.)
co bylo obsahem všech těch nádob? Často ryby v různých úpravách,
nakládaná zelenina pestrých barev, ovšem nevalné chuti (kupříkladu
zázvor, který u nás známe jen jako koření, se zde podává mimo jiné
jako prevence zažívacích potíží). Součástí stolování je i miniaturní
vařič, který průběžně ohřívá polévku, například s houbičkami, kroupami
a zeleninou. Eventuálně si na plotýnce nad tímto vařičem vlastnoručně
připravíte ze syrového polotovaru masitou pochoutku. Vše se namáčí
v misce se sójovou omáčkou, bez jejíž výrazné chuti se myslím v nastávající
pětiletce obejdeme... Šanci zasytit se nám poskytla až rýže. Při
snídani následujícího dne někteří definitivně pozbyli elán a optimismus – odvíjí se totiž
v obdobném duchu jako večeře. Příchuť sóji důsledně provází veškerou
krmi. Navíc se na stole objevily lisované mořské řady, jejichž vůně
nepatří k těm libým V zájmu objektivity budiž zde ovšem sděleno,
že občas jsme v některé restauraci – byť usazeni na zem – plně uspokojili
chuťové pohárky Evropana. Ostatně, člověk je tvor přizpůsobivý, a
ačkoliv bychom tomu zpočátku sotva uvěřili, z úcty k hostitelce –
paní Kuratové, jsme s „rozzářenými pohledy“ konzumovali i suši, tedy
válečky z uvařené rýže s plátky syrových ryb na povrchu.
Nicméně – dost bylo povídání o jídle, přejděme k dalším
zážitkům. Jedním takovým byla návštěva Kuratových skláren. Pan šéf
se filištínsky postaral o to, aby se nejednalo o nudnou exkurzi:
zapojil nás přímo do výrobního procesu. A tak jsme po více než hodině
soustředěné práce odcházeli se šťastným úsměvem uspěchaných dělníků
a s rámečkem na fotografie, vlastnoručně sletovaným z barevných sklíček.
Už navyklí na motto „bez práce nejsou koláče“ jsme
za odborného vedení členek organizace s honosným názvem Tsukiyono
International Friendship Association vyráběli moči, domorodou pochoutku
novoročních svátků. Ve velkých dřevěných kádích se z rýže pomocí
kyjů a hurónských výkřiků „jožo“ připraví teplá kašovitá hmota. Ta
se následně tvaruje do kuliček a obaluje v posýpkách sladké chuti.
Ochotně jsme se účastnili favorizované japonské zábavy
– „zpívání s obrazovkou“, karaoke. Ve speciální televizi probíhá
videoklip, zvuk je však tvořen instrumentálním doprovodem. No – a
je na vás, abyste se chopili mikrofonu, sledovali ubíhající texty
písní a zapěli. Vokální sbor Olšavy si oblíbil zejména hity od Beatles.
Vedle hlasového ústrojí jsme tak procvičili i angličtinu.
Veselé sportovní vyžití nás čekalo v areálu, kde se
to jen hemžilo překvapivými atrakcemi. Mnohé se ani nedají slovy
popsat, takže jen pro představu – čtyřkolo, motokára uváděná v pohyb
roztahováním a přibližováním nohou, kolo poháněné kmitáním rukou
nahoru a dolů, skákáním na pružině, ... Projeli jsme se v autíčkách
na plyn, na horské – ovšem šlapací dráze, pánové se vydováděli na
motorkách v prašném terénu.
Náš program měl i svou vážnější tvář. Zhlédli jsme
ukázky japonských ženských tanců s vějíři či paraplíčky, samurajských
tanců, vyslechli hudbu interpretovanou jednak na tradičních hudebních
nástrojích, mezi něž se řadí především bambusová flétna a drnkací
instrument šamizen, ale i na novodobých elektronických klávesách.
Snad nejvzdálenější nám byly zdejší lidové zpěvy, a to jak melodikou,
tak posazením pěveckých hlasů.
Pobyli jsme ve středisku lukostřelby, která se řadí
mezi nejoblíbenější japonské sporty. Většina Olšaváků si ho pod vedením
do kimon oděných instruktorů (převážně ženského pohlaví) vyzkoušela.
O to víc jsme následně ocenili umění našich školitelů, kdy vlastní
střelbě předcházejí dokonale synchronizované pohybové úkony a krokové
variace.
Obdivovali jsme gigantické přehrady a vodní elektrárny.
Pěli jsme chválu na přidružená muzea, která prostřednictvím názorných
panelů s hrou světel, hudby a jiných akustických efektů objasňovala
princip fungování zmíněných staveb. S obdobnou pečlivostí a promyšleností
bylo koncipováno „Museum of Natural History“. Expozice nastiňovala
vývoj Země, flóry a fauny, a to nejen formou předmětů, ale i naučných
videoprogramů nebo pultů s volitelnými zvuky savců a ptáků. Nikdo
z nás rozhodně nezapomene na věrně se pohybující modely dinosaurů.
Vystupovali jsme také ve škole – a nechápavě pohlíželi
na děti, oděné do uniforem, usazené na zemi v jednotné poloze, přesně
zarovnané, stoprocentně tiché a zcela prosté srdečných reakcí. Ano,
tleskaly, ale jejich obličeje nenaznačovaly sebemenší citová hnutí.
Při odchodu ze školy jsme potkávali „úplně jiné děti“. Vesele po
nás pokukovaly, usmívaly se a mávaly. Tehdy jsme si uvědomili sílu
japonské disciplíny (k tomuto poznání přispěl i pohled na žáky ve
speciálních oděvech, jak bez učitelského dozoru provádějí kompletní
úklid školy).
Projeli jsme se rychlovlakem shinkanzen. Jeho pohyb
připomínal startující letadlo, za 17 minut jízdy jsme urazili něco
málo pod 60 kilometrů. Až v samém závěru pobytu jsme se dostali do
většího města Takasaki. Na obhlídce (o nákupech nelze hovořit) tamního
obchodního domu jsme poprvé přišli do styku s ekonomickou realitou
nejdražší země světa. Pro nás je tvrdá!
Ocitli jsme se i v pohádkově barevném komplexu buddhistických
chrámů, svatyní, pagod a pečlivě udržovaných zahrad ve městě Nikko.
Všichni jsme překotně mačkali spouště fotoaparátů, ale nejdokonaleji
se ony dřevěné stavby plné drobných, detailně propracovaných a zlatem
zdobených motivů mají šanci uchovat jen a pouze v našich vzpomínkách.
Technika tu nádheru nezachytí!
V závěru tohoto „mimořádného východoasijského zpravodaje“
se pozastavím u hostitelského národa. S pozornostmi ze strany Japonců
jsme se setkávali vskutku na každém kroku. Nemám teď na mysli jen
permanentní zahrnování dárky a dárečky, ale i ochotu učit se a uplatňovat
základní česká slovíčka, hovorové fráze. Naše spokojenost byla bezpochyby
cílem všech organizátorů pobytu. Zvládli ho na 100 %. Snad jsme i
my potěšili písněmi a tanci přátele z Tsukiyono – jsou to lidé, pro
které bychom třeba vytančili duši!
|
|